Publié le 17 février 2018

Traductrices d’ailleurs

Un article de l’ATLF (L’association des traducteurs littéraires de France)

Et si nous sortions de notre hexagone pour voir comment on traduit ailleurs, en Russie et en Pologne par exemple ?

Un entretien (extrait) avec Irina Volevitch, traductrice du français vers le russe.

Quelle est la place de la littérature française dans l’édition aujourd’hui en Russie ?

Elle est assez importante vu que les liens culturels de nos deux pays ont toujours été solides, historiquement, surtout à partir du XVIIIe siècle : non-fiction (romans, nouvelles, récits, poésie), littérature dite documentaire (mémoires, essais, ouvrages scientifiques et para-scientifiques etc.).

Quelles sont les langues les plus traduites ? Je suppose que, comme en France, l’anglais domine (70% des livres traduits en France le sont de l’anglais ou de l’américain) ?

Vous avez raison, c’est bien cela, mais, à mon avis, la littérature anglaise perd peu à peu sa place dominante sur le marché russe des livres. Je peux toutefois me tromper.

Pour lire tout l’entretien, c’est ici.

 

Laisser un commentaire

Après votre commentaire, indiquez votre nom et votre e-mail (qui ne sera pas publié)